Amaldiçoa ou Abençoa?
Segundo Jó cap.2:9 diz: Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus, e morre. (Job 2:9 ACF)
Muitas pessoas tem uma duvida na questão do ''amaldiçoar'' Deus; iremos agora analisar o texto hebraico ( a qual foi escrito o AT ) para ver o que nele esta escrito.
וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִשְׁתּ֔וֹ עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃
(Job 2:9 WTT)
Watto'mer lo ishto odeka machaziq betummateka barek Elohym wamut. '' E disse a ele sua mulher: Ainda estas firme a tua integridade? Abençoa teu Deus e morre.
Vemos aqui uma questão diferente do texto em português; em português a mulher de Jó pedi para ele amaldiçoar Deus, já em hebraico, ela pedi para abençoar .
Uma explicação mais cabível a este texto é que os judeus, pelo profundo zelo e reverencia a palavra do Eterno, por conta do terceiro mandamento, não pronunciar o nome de Deus em vão, afim de evitar uma blasfemaria. Então sempre que aparecia alguma palavra de maldição ligada a Deus, eles tomavam a liberdade de corrigir o texto, e no lugar da palavra '' maldição'', escreviam palavras de bênção. E isso era uma questão de Tiqqune Soferim '' correção dos escribas''.
Porém.
Olhando o contexto, se a mulher de Jó tivesse pedido para ele barek ( abençoar ) a Deus, porque ele chamou ela de: וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ כְּדַבֵּ֞ר אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙ תְּדַבֵּ֔רִי גַּ֣ם (Job 2:10 WTT)
'' E disse á ela: como falam as insensatas assim tu falas ''
Jó comparou a mulher dele á uma בָלוֹת֙ ( louca, doida, estúpida ).
Então mesmo o texto hebraico dizendo ''abençoa'', o contexto nos leva a entender que é amaldiçoa.
2 comentários:
Paz e graça do nosso senhor Jesus Cristo vc tem essa bíblia em PDF antigo e novo testamento Deus abençoe
Jo falou com a mulher dessa forma porque sabia ela o pediu para tirar sua própria vida ou seja, negasse a fé.
Isso aí deve ser um erro de colocão ou tradução na bíblia, afinal, até chegar a nós, ela foi várias vezes traduzida!
Postar um comentário