Mar Vermelho?
Um versículo muito
famoso é a saída do povo de Israel do Egito, e a passagem que nos conta o fato
ocorrido do grande ‘’Mar Vermelho’’. Porém, fica uma pergunta no ar, o mar era
vermelho? Não! E iremos juntos ver por que não.
Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do
mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
(Exo 13:18 ARC)
WTT Exodus 13:18 וַיַּסֵּ֙ב אֱלֹהִ֧ים׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ
הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ
מִצְרָֽיִם׃
(Exo 13:18
WTT)
BHT Exodus 13:18
wayyassëb ´élöhîm ´et-hä`äm Deºrek hammidBär yam-sûp waHámùšîm `älû
bünê-yiSrä´ël më´eºrec micräºyim (Exo 13:18 BHT)
Exodus 13:18 καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου (Exo 13:18 BGT)
Para facilitar o
entendimento do leitor, irei me preocupar apenas com as palavras grifadas em
vermelho.
Bom, temos o subj yam-sûp (יַם־ס֑וּף) que significa ‘’Mar de juncos’’, ou seja, no original não
é mar vermelho e sim mar de juncos ou algas, que sua coloração éavermelhada e
que se pode acha-la no rio Nilo. Quando o sol refletia no mar, o reflexo dessas
algas transparecia as águas no Mar e assim dava uma coloração avermelhada.
Mas porque mar vermelho? Essa tradução vem com
a LXX (SEPTUAGINTA), que em sua versão, estaria assim: ἐρυθρὰν θάλασσαν (erutran
Thalassan), e assim foi na versão Vulgata Latina que traduz como Mare
Rubrum e que tanto em grego como em latim significa ‘’mar vermelho’’. Este
mar para alguns judeus era mais conhecido como mar vermelho do que mar de
algas.
________________________
Edson de Faria
Francisco – Pós – Doutor em língua Hebraica, Literatura Judaica e Cultura
Judaica pela Universidade de São Paulo.
Hebraísta, Profº
na Faculdade Metodista e autor do Livro ‘’Antigo Testamento Analítico Hebraico
‘’
Nenhum comentário:
Postar um comentário